Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Englanti - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Virkistys / Matkailu
Otsikko
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Teksti
Lähettäjä
CHRIS CLENCHED
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Huomioita käännöksestä
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Otsikko
running through times, running through eternity...
Käännös
Englanti
Kääntäjä
hitchcock
Kohdekieli: Englanti
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 9 Helmikuu 2008 21:55
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
9 Helmikuu 2008 20:08
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 Helmikuu 2008 21:09
sofi.rezende
Viestien lukumäärä: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.