Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Відпочинок / Мандри
Заголовок
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Текст
Публікацію зроблено
CHRIS CLENCHED
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Пояснення стосовно перекладу
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Заголовок
running through times, running through eternity...
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Затверджено
dramati
- 9 Лютого 2008 21:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
9 Лютого 2008 20:08
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 Лютого 2008 21:09
sofi.rezende
Кількість повідомлень: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.