Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poilsis / Kelionės
Pavadinimas
rompendo os tempos. rompendo a eternidade....
Tekstas
Pateikta
CHRIS CLENCHED
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
rompendo os tempos.
rompendo a eternidade.
sangue e honra.
Pastabos apie vertimą
são três frases que dependendo do resultado da tradução, será o nome de uma banda.
Pavadinimas
running through times, running through eternity...
Vertimas
Anglų
Išvertė
hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Running through times.
Running through eternity.
Blood and honour.
Validated by
dramati
- 9 vasaris 2008 21:55
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
9 vasaris 2008 20:08
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think:
breaking through times
breaking through eternity
would fit better.
9 vasaris 2008 21:09
sofi.rezende
Žinučių kiekis: 5
"Breaking time.
Breaking eternity.
Blood and honour."
This way is more appropriate.