Traducció - Finès-Suec - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Idioma orígen: Finès
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Jag är bortrest och jag läser inte min e-post pÃ¥ ett tag. | TraduccióSuec Traduït per pias | Idioma destí: Suec
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag. Ring vid brådskande ärenden
|
|
Darrera validació o edició per Piagabriella - 20 Febrer 2008 18:40
Darrer missatge | | | | | 19 Febrer 2008 19:33 | | swe27Nombre de missatges: 33 | You usually write "brådskande ärenden, not situations,, " | | | 20 Febrer 2008 18:36 | | | Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden låter bra. Skulle du ha något emot det, Pia? | | | 20 Febrer 2008 18:38 | | piasNombre de missatges: 8113 | Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu. |
|
|