Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Suomi-Ruotsi - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SuomiEnglantiNorjaRuotsiEspanja

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
Teksti
Lähettäjä SaraL
Alkuperäinen kieli: Suomi

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
Huomioita käännöksestä
This is a response I have had from an email sent.

Otsikko
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Ring vid brådskande ärenden
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 20 Helmikuu 2008 18:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2008 19:33

swe27
Viestien lukumäärä: 33
You usually write "brådskande ärenden, not situations,, "

20 Helmikuu 2008 18:36

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden låter bra. Skulle du ha något emot det, Pia?

20 Helmikuu 2008 18:38

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu.