Traducción - Finés-Sueco - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Idioma de origen: Finés
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Nota acerca de la traducción | This is a response I have had from an email sent. |
|
| Jag är bortrest och jag läser inte min e-post pÃ¥ ett tag. | TraducciónSueco Traducido por pias | Idioma de destino: Sueco
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag. Ring vid brådskande ärenden
|
|
Última validación o corrección por Piagabriella - 20 Febrero 2008 18:40
Último mensaje | | | | | 19 Febrero 2008 19:33 | | swe27Cantidad de envíos: 33 | You usually write "brÃ¥dskande ärenden, not situations,, " | | | 20 Febrero 2008 18:36 | | | Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden lÃ¥ter bra. Skulle du ha nÃ¥got emot det, Pia? | | | 20 Febrero 2008 18:38 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu. |
|
|