Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-سويدي - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزينُرْوِيجِيّسويديإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...
نص
إقترحت من طرف SaraL
لغة مصدر: فنلنديّ

Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan.
Kiireellisissä asioissa soita
ملاحظات حول الترجمة
This is a response I have had from an email sent.

عنوان
Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Jag är bortrest och jag läser inte min e-post på ett tag.
Ring vid brådskande ärenden
آخر تصديق أو تحرير من طرف Piagabriella - 20 شباط 2008 18:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 شباط 2008 19:33

swe27
عدد الرسائل: 33
You usually write "brådskande ärenden, not situations,, "

20 شباط 2008 18:36

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag tyckr att swe27:s förslag att ändra "situationer" till ärenden låter bra. Skulle du ha något emot det, Pia?

20 شباط 2008 18:38

pias
عدد الرسائل: 8113
Nej, det är helt ok!
Jag gör det nu.