Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Portuguès brasiler - Kautta erämaajärven

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Kautta erämaajärven
Text
Enviat per Pesquisadora
Idioma orígen: Finès

Kautta erämaajärven
Matkaa kulkuri yksinäinen
Näkee lammella joutsenparven
Vapauttaan itkevän
Kaipuu menneisyyteen
Kiirii ilmassa huutoina kotkien
Ikijärveltä turvatulta
Käy matka vuorten taa

Títol
Lago Selvagem
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Mario Hessel PNG
Idioma destí: Portuguès brasiler

Por um lago selvagem
Viaja um andarilho solitário
Em um reservatório ele vê um aglomerado de cisnes
Implorando por sua liberdade

A saudade do passado
Ecoa pelo ar como brados das águias
Do lago eterno tão seguro
A jornada continua pelo outro lado das montanhas
Notes sobre la traducció
Essa é uma música da banda nightwish!
Pode ser Lago ou estrada eu não tenho certeza!
:)
Darrera validació o edició per casper tavernello - 28 Abril 2008 18:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Abril 2008 05:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
"Almejando" não seria a melhor tradução, mas sim, talvez, "implorando por".

Hi again, Maribel. What about that word "lammella', does it have to do with the word "lammikko"?

CC: Maribel

28 Abril 2008 11:47

Maribel
Nombre de missatges: 871
If you look at the original you'll see my bridge...

"lammella" comes from "lampi" which is bigger than "lammikko" but it is not as big as a lake (my choice in english was (at) a pond, also small lake). "lammikko" exists for example on a street after rain (vesilammikko) but "lampi" is in the nature.