Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Kautta erämaajärven

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Kautta erämaajärven
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Pesquisadora
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Kautta erämaajärven
Matkaa kulkuri yksinäinen
Näkee lammella joutsenparven
Vapauttaan itkevän
Kaipuu menneisyyteen
Kiirii ilmassa huutoina kotkien
Ikijärveltä turvatulta
Käy matka vuorten taa

τίτλος
Lago Selvagem
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Mario Hessel PNG
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Por um lago selvagem
Viaja um andarilho solitário
Em um reservatório ele vê um aglomerado de cisnes
Implorando por sua liberdade

A saudade do passado
Ecoa pelo ar como brados das águias
Do lago eterno tão seguro
A jornada continua pelo outro lado das montanhas
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Essa é uma música da banda nightwish!
Pode ser Lago ou estrada eu não tenho certeza!
:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 28 Απρίλιος 2008 18:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Απρίλιος 2008 05:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
"Almejando" não seria a melhor tradução, mas sim, talvez, "implorando por".

Hi again, Maribel. What about that word "lammella', does it have to do with the word "lammikko"?

CC: Maribel

28 Απρίλιος 2008 11:47

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
If you look at the original you'll see my bridge...

"lammella" comes from "lampi" which is bigger than "lammikko" but it is not as big as a lake (my choice in english was (at) a pond, also small lake). "lammikko" exists for example on a street after rain (vesilammikko) but "lampi" is in the nature.