Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Фінська-Португальська (Бразилія) - Kautta erämaajärven

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФінськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Kautta erämaajärven
Текст
Публікацію зроблено Pesquisadora
Мова оригіналу: Фінська

Kautta erämaajärven
Matkaa kulkuri yksinäinen
Näkee lammella joutsenparven
Vapauttaan itkevän
Kaipuu menneisyyteen
Kiirii ilmassa huutoina kotkien
Ikijärveltä turvatulta
Käy matka vuorten taa

Заголовок
Lago Selvagem
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Mario Hessel PNG
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Por um lago selvagem
Viaja um andarilho solitário
Em um reservatório ele vê um aglomerado de cisnes
Implorando por sua liberdade

A saudade do passado
Ecoa pelo ar como brados das águias
Do lago eterno tão seguro
A jornada continua pelo outro lado das montanhas
Пояснення стосовно перекладу
Essa é uma música da banda nightwish!
Pode ser Lago ou estrada eu não tenho certeza!
:)
Затверджено casper tavernello - 28 Квітня 2008 18:23





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Квітня 2008 05:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
"Almejando" não seria a melhor tradução, mas sim, talvez, "implorando por".

Hi again, Maribel. What about that word "lammella', does it have to do with the word "lammikko"?

CC: Maribel

28 Квітня 2008 11:47

Maribel
Кількість повідомлень: 871
If you look at the original you'll see my bridge...

"lammella" comes from "lampi" which is bigger than "lammikko" but it is not as big as a lake (my choice in english was (at) a pond, also small lake). "lammikko" exists for example on a street after rain (vesilammikko) but "lampi" is in the nature.