Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-브라질 포르투갈어 - Kautta erämaajärven

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Kautta erämaajärven
본문
Pesquisadora에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Kautta erämaajärven
Matkaa kulkuri yksinäinen
Näkee lammella joutsenparven
Vapauttaan itkevän
Kaipuu menneisyyteen
Kiirii ilmassa huutoina kotkien
Ikijärveltä turvatulta
Käy matka vuorten taa

제목
Lago Selvagem
번역
브라질 포르투갈어

Mario Hessel PNG에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Por um lago selvagem
Viaja um andarilho solitário
Em um reservatório ele vê um aglomerado de cisnes
Implorando por sua liberdade

A saudade do passado
Ecoa pelo ar como brados das águias
Do lago eterno tão seguro
A jornada continua pelo outro lado das montanhas
이 번역물에 관한 주의사항
Essa é uma música da banda nightwish!
Pode ser Lago ou estrada eu não tenho certeza!
:)
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 28일 18:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 25일 05:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Almejando" não seria a melhor tradução, mas sim, talvez, "implorando por".

Hi again, Maribel. What about that word "lammella', does it have to do with the word "lammikko"?

CC: Maribel

2008년 4월 28일 11:47

Maribel
게시물 갯수: 871
If you look at the original you'll see my bridge...

"lammella" comes from "lampi" which is bigger than "lammikko" but it is not as big as a lake (my choice in english was (at) a pond, also small lake). "lammikko" exists for example on a street after rain (vesilammikko) but "lampi" is in the nature.