Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Fins-Braziliaans Portugees - Kautta erämaajärven

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FinsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Kautta erämaajärven
Tekst
Opgestuurd door Pesquisadora
Uitgangs-taal: Fins

Kautta erämaajärven
Matkaa kulkuri yksinäinen
Näkee lammella joutsenparven
Vapauttaan itkevän
Kaipuu menneisyyteen
Kiirii ilmassa huutoina kotkien
Ikijärveltä turvatulta
Käy matka vuorten taa

Titel
Lago Selvagem
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door Mario Hessel PNG
Doel-taal: Braziliaans Portugees

Por um lago selvagem
Viaja um andarilho solitário
Em um reservatório ele vê um aglomerado de cisnes
Implorando por sua liberdade

A saudade do passado
Ecoa pelo ar como brados das águias
Do lago eterno tão seguro
A jornada continua pelo outro lado das montanhas
Details voor de vertaling
Essa é uma música da banda nightwish!
Pode ser Lago ou estrada eu não tenho certeza!
:)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 28 april 2008 18:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 april 2008 05:53

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
"Almejando" não seria a melhor tradução, mas sim, talvez, "implorando por".

Hi again, Maribel. What about that word "lammella', does it have to do with the word "lammikko"?

CC: Maribel

28 april 2008 11:47

Maribel
Aantal berichten: 871
If you look at the original you'll see my bridge...

"lammella" comes from "lampi" which is bigger than "lammikko" but it is not as big as a lake (my choice in english was (at) a pond, also small lake). "lammikko" exists for example on a street after rain (vesilammikko) but "lampi" is in the nature.