Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerFrancès

Categoria Pensaments

Títol
Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...
Text
Enviat per mimosa
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Se olhar e ver só um rastro, é Jesus que te carrega nas horas dificeis... Se ouvir só um aplauso no meio da multidão, sou eu torcendo por ti...

Títol
Si tu regardes et ne vois que des traces, c'est Jésus qui te...
Traducció
Francès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Francès

Si tu regardes et ne vois qu'une voie, c'est Jésus qui te porte dans les heures difficiles... Si tu entends un applaudissement au milieu de la foule, c'est moi qui t'encourage...
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Abril 2008 11:23





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2008 15:53

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"Se olhar e ver so um rastro" Sweet dreams, could you tell wether it is correct Portuguese, or if there's a lack of diacritics in this part of the text? (why is infinitive used here?)
Thanks a lot!

10 Abril 2008 15:58

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
If [you] look and see...
We do that.
só

10 Abril 2008 16:02

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Obrigado casper! I didn't know that, fine!
and thanks for the edit!