Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسي

صنف أفكار

عنوان
Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...
نص
إقترحت من طرف mimosa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Se olhar e ver só um rastro, é Jesus que te carrega nas horas dificeis... Se ouvir só um aplauso no meio da multidão, sou eu torcendo por ti...

عنوان
Si tu regardes et ne vois que des traces, c'est Jésus qui te...
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: فرنسي

Si tu regardes et ne vois qu'une voie, c'est Jésus qui te porte dans les heures difficiles... Si tu entends un applaudissement au milieu de la foule, c'est moi qui t'encourage...
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 أفريل 2008 11:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2008 15:53

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"Se olhar e ver so um rastro" Sweet dreams, could you tell wether it is correct Portuguese, or if there's a lack of diacritics in this part of the text? (why is infinitive used here?)
Thanks a lot!

10 أفريل 2008 15:58

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
If [you] look and see...
We do that.
só

10 أفريل 2008 16:02

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Obrigado casper! I didn't know that, fine!
and thanks for the edit!