Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...
Teksti
Lähettäjä mimosa
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Se olhar e ver só um rastro, é Jesus que te carrega nas horas dificeis... Se ouvir só um aplauso no meio da multidão, sou eu torcendo por ti...

Otsikko
Si tu regardes et ne vois que des traces, c'est Jésus qui te...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Sweet Dreams
Kohdekieli: Ranska

Si tu regardes et ne vois qu'une voie, c'est Jésus qui te porte dans les heures difficiles... Si tu entends un applaudissement au milieu de la foule, c'est moi qui t'encourage...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 15 Huhtikuu 2008 11:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Huhtikuu 2008 15:53

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"Se olhar e ver so um rastro" Sweet dreams, could you tell wether it is correct Portuguese, or if there's a lack of diacritics in this part of the text? (why is infinitive used here?)
Thanks a lot!

10 Huhtikuu 2008 15:58

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
If [you] look and see...
We do that.
só

10 Huhtikuu 2008 16:02

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Obrigado casper! I didn't know that, fine!
and thanks for the edit!