Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Franca - Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFranca

Kategorio Pensoj

Titolo
Se olhar e ver so um rastro,e Jesus que te...
Teksto
Submetigx per mimosa
Font-lingvo: Brazil-portugala

Se olhar e ver só um rastro, é Jesus que te carrega nas horas dificeis... Se ouvir só um aplauso no meio da multidão, sou eu torcendo por ti...

Titolo
Si tu regardes et ne vois que des traces, c'est Jésus qui te...
Traduko
Franca

Tradukita per Sweet Dreams
Cel-lingvo: Franca

Si tu regardes et ne vois qu'une voie, c'est Jésus qui te porte dans les heures difficiles... Si tu entends un applaudissement au milieu de la foule, c'est moi qui t'encourage...
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Aprilo 2008 11:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2008 15:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"Se olhar e ver so um rastro" Sweet dreams, could you tell wether it is correct Portuguese, or if there's a lack of diacritics in this part of the text? (why is infinitive used here?)
Thanks a lot!

10 Aprilo 2008 15:58

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
If [you] look and see...
We do that.
só

10 Aprilo 2008 16:02

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Obrigado casper! I didn't know that, fine!
and thanks for the edit!