Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - ciao amore bounanotte, grazie di tutto il tempo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanès

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
ciao amore bounanotte, grazie di tutto il tempo...
Text
Enviat per cariatide
Idioma orígen: Italià

ciao amore bounanotte, grazie di tutto sei magnifica , un bacione a domani

Títol
Pa, iubito, noapte bună
Traducció
Romanès

Traduït per azitrad
Idioma destí: Romanès

Pa, iubito, noapte bună; mulţumesc pentru tot, eşti superbă! Te sărut dulce; pe mâine!
Darrera validació o edició per azitrad - 11 Maig 2008 09:19





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2008 14:09

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Buna, Azitrad. Nu este corect "Un sarut mare pentru maine", ci "Un sarut mare, pe maine". In loc de "un sarut mare", as scrie "Te sarut dulce" si in loc de "superba", "extraordinara". Succes

9 Maig 2008 14:15

Oana F.
Nombre de missatges: 388
revin. De asemenea nu este "Buna", ci "La revedere" sau "Pa"

9 Maig 2008 14:37

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285


a domani--pe mâine (asta se întâmplă atunci când în textul sursă nu apar semnele de punctuaţie)

(magnifica--minunată, dar îmi place şi cum sună superbă, nu am nici o problemă cu asta. De altfel şi extraordinară sună bine. Nici o variantă nu este greşită.)



M.