Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - ciao amore bounanotte, grazie di tutto il tempo...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
ciao amore bounanotte, grazie di tutto il tempo...
テキスト
cariatide様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

ciao amore bounanotte, grazie di tutto sei magnifica , un bacione a domani

タイトル
Pa, iubito, noapte bună
翻訳
ルーマニア語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Pa, iubito, noapte bună; mulţumesc pentru tot, eşti superbă! Te sărut dulce; pe mâine!
最終承認・編集者 azitrad - 2008年 5月 11日 09:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 14:09

Oana F.
投稿数: 388
Buna, Azitrad. Nu este corect "Un sarut mare pentru maine", ci "Un sarut mare, pe maine". In loc de "un sarut mare", as scrie "Te sarut dulce" si in loc de "superba", "extraordinara". Succes

2008年 5月 9日 14:15

Oana F.
投稿数: 388
revin. De asemenea nu este "Buna", ci "La revedere" sau "Pa"

2008年 5月 9日 14:37

MÃ¥ddie
投稿数: 1285


a domani--pe mâine (asta se întâmplă atunci când în textul sursă nu apar semnele de punctuaţie)

(magnifica--minunată, dar îmi place şi cum sună superbă, nu am nici o problemă cu asta. De altfel şi extraordinară sună bine. Nici o variantă nu este greşită.)



M.