Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Bosni-Alemany - Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Carta / E-mail
Títol
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Text
Enviat per
steffidenis
Idioma orígen: Bosni
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Notes sobre la traducció
Bitte auf deutsch übersetzen! danke
Títol
Razmisljam
Traducció
Alemany
Traduït per
simigala
Idioma destí: Alemany
Ich überlege mir, dorthin zu gehen um ihn umzubringen.
Notes sobre la traducció
Wahrscheinlich meinst du: Razmisljam da dodem da ga koknem.
um ihn umzubringen/um ihn zu erledigen
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 30 Juliol 2008 23:10
Darrer missatge
Autor
Missatge
24 Maig 2008 18:29
iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
ihn
nicht
ihm
24 Maig 2008 19:21
simigala
Nombre de missatges: 6
Du hast Recht. Danke!
28 Maig 2008 10:31
a_destiny
Nombre de missatges: 9
"Überlege dahin zu gehen, um ihn zu erledigen" wäre das passendere Pendant.