Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Βοσνιακά-Γερμανικά - Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Γράμμα/ e-mail
τίτλος
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
steffidenis
Γλώσσα πηγής: Βοσνιακά
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bitte auf deutsch übersetzen! danke
τίτλος
Razmisljam
Μετάφραση
Γερμανικά
Μεταφράστηκε από
simigala
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Ich überlege mir, dorthin zu gehen um ihn umzubringen.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Wahrscheinlich meinst du: Razmisljam da dodem da ga koknem.
um ihn umzubringen/um ihn zu erledigen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
iamfromaustria
- 30 Ιούλιος 2008 23:10
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
24 Μάϊ 2008 18:29
iamfromaustria
Αριθμός μηνυμάτων: 1335
ihn
nicht
ihm
24 Μάϊ 2008 19:21
simigala
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Du hast Recht. Danke!
28 Μάϊ 2008 10:31
a_destiny
Αριθμός μηνυμάτων: 9
"Überlege dahin zu gehen, um ihn zu erledigen" wäre das passendere Pendant.