Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Bosniskt-Týkst - Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Bræv / Teldupostur
Heiti
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Tekstur
Framborið av
steffidenis
Uppruna mál: Bosniskt
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Viðmerking um umsetingina
Bitte auf deutsch übersetzen! danke
Heiti
Razmisljam
Umseting
Týkst
Umsett av
simigala
Ynskt mál: Týkst
Ich überlege mir, dorthin zu gehen um ihn umzubringen.
Viðmerking um umsetingina
Wahrscheinlich meinst du: Razmisljam da dodem da ga koknem.
um ihn umzubringen/um ihn zu erledigen
Góðkent av
iamfromaustria
- 30 Juli 2008 23:10
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
24 Mai 2008 18:29
iamfromaustria
Tal av boðum: 1335
ihn
nicht
ihm
24 Mai 2008 19:21
simigala
Tal av boðum: 6
Du hast Recht. Danke!
28 Mai 2008 10:31
a_destiny
Tal av boðum: 9
"Überlege dahin zu gehen, um ihn zu erledigen" wäre das passendere Pendant.