Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Bosnia lingvo-Germana - Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Letero / Retpoŝto
Titolo
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Teksto
Submetigx per
steffidenis
Font-lingvo: Bosnia lingvo
Razmislaw da dodjem da ga koknen.
Rimarkoj pri la traduko
Bitte auf deutsch übersetzen! danke
Titolo
Razmisljam
Traduko
Germana
Tradukita per
simigala
Cel-lingvo: Germana
Ich überlege mir, dorthin zu gehen um ihn umzubringen.
Rimarkoj pri la traduko
Wahrscheinlich meinst du: Razmisljam da dodem da ga koknem.
um ihn umzubringen/um ihn zu erledigen
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 30 Julio 2008 23:10
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
24 Majo 2008 18:29
iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
ihn
nicht
ihm
24 Majo 2008 19:21
simigala
Nombro da afiŝoj: 6
Du hast Recht. Danke!
28 Majo 2008 10:31
a_destiny
Nombro da afiŝoj: 9
"Überlege dahin zu gehen, um ihn zu erledigen" wäre das passendere Pendant.