Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Anglès - Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Text
Enviat per
jerusalem bird
Idioma orígen: Turc
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın goreceksiniz Uyanan devi Turk islam devletini
Notes sobre la traducció
أريد المعنى بالانجليزي والعربي
Títol
Everything is written in God's fate look
Traducció
Anglès
Traduït per
elifyo
Idioma destí: Anglès
Everything is written in God's fate look you will see the awaking giant, Turkish islamic government
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 5 Agost 2008 15:07
Darrer missatge
Autor
Missatge
5 Agost 2008 02:57
Rise
Nombre de missatges: 126
I think that "state" would be better instead of "government". Because, what is mentioned here is the state as a whole, not just the ruling group. Also there is a little typo:"awakening". The rest is fine.