Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Текст
Публікацію зроблено
jerusalem bird
Мова оригіналу: Турецька
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın goreceksiniz Uyanan devi Turk islam devletini
Пояснення стосовно перекладу
أريد المعنى بالانجليزي والعربي
Заголовок
Everything is written in God's fate look
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
elifyo
Мова, якою перекладати: Англійська
Everything is written in God's fate look you will see the awaking giant, Turkish islamic government
Затверджено
lilian canale
- 5 Серпня 2008 15:07
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Серпня 2008 02:57
Rise
Кількість повідомлень: 126
I think that "state" would be better instead of "government". Because, what is mentioned here is the state as a whole, not just the ruling group. Also there is a little typo:"awakening". The rest is fine.