Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Tekstas
Pateikta
jerusalem bird
Originalo kalba: Turkų
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın goreceksiniz Uyanan devi Turk islam devletini
Pastabos apie vertimą
أريد المعنى بالانجليزي والعربي
Pavadinimas
Everything is written in God's fate look
Vertimas
Anglų
Išvertė
elifyo
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Everything is written in God's fate look you will see the awaking giant, Turkish islamic government
Validated by
lilian canale
- 5 rugpjūtis 2008 15:07
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 rugpjūtis 2008 02:57
Rise
Žinučių kiekis: 126
I think that "state" would be better instead of "government". Because, what is mentioned here is the state as a whole, not just the ruling group. Also there is a little typo:"awakening". The rest is fine.