Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Engleski - Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın
Tekst
Poslao
jerusalem bird
Izvorni jezik: Turski
Her sey ALLAHın kaderinde yazılmıstır bakın goreceksiniz Uyanan devi Turk islam devletini
Primjedbe o prijevodu
أريد المعنى بالانجليزي والعربي
Naslov
Everything is written in God's fate look
Prevođenje
Engleski
Preveo
elifyo
Ciljni jezik: Engleski
Everything is written in God's fate look you will see the awaking giant, Turkish islamic government
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 5 kolovoz 2008 15:07
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 kolovoz 2008 02:57
Rise
Broj poruka: 126
I think that "state" would be better instead of "government". Because, what is mentioned here is the state as a whole, not just the ruling group. Also there is a little typo:"awakening". The rest is fine.