Traducció - Turc-Anglès - selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Vida quotidiana - Negocis / Treballs  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları... | | Idioma orígen: Turc
selam takis
arkadaşım Ata kaptan evrakları yaptırdığı sırada,senin ofiste faturalarını unutmuş.2 adet marina bağlama faturalarını lütfen bana mail yolu ile iletirmisin.Teşekkürler. |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Hi Takis,
When my friend captain Ata was preparing the documents, he forgot his invoices in your office. Could you please send me 2 invoices which are for marina anchoring via e-mail? Thanks. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Agost 2008 04:06
Darrer missatge | | | | | 14 Agost 2008 06:34 | | | 1) I think it should be "his invoices", and "when" instead of "the moment".
2) What is "dropping" here? | | | 15 Agost 2008 04:12 | | | Ah - I found it. I think the correct term is "moorage fee" or just "moorage" in this case. | | | 26 Agost 2008 21:06 | | | Could you please send me via e-mail 2 invoices which are for marina anchoring? . Thanks. |
|
|