ترجمة - تركي-انجليزي - selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف حياة يومية - أعمال/ وظائف  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları... | | لغة مصدر: تركي
selam takis
arkadaşım Ata kaptan evrakları yaptırdığı sırada,senin ofiste faturalarını unutmuş.2 adet marina bağlama faturalarını lütfen bana mail yolu ile iletirmisin.Teşekkürler. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Hi Takis,
When my friend captain Ata was preparing the documents, he forgot his invoices in your office. Could you please send me 2 invoices which are for marina anchoring via e-mail? Thanks. |
|
آخر رسائل | | | | | 14 آب 2008 06:34 | | | 1) I think it should be "his invoices", and "when" instead of "the moment".
2) What is "dropping" here? | | | 15 آب 2008 04:12 | | | Ah - I found it. I think the correct term is "moorage fee" or just "moorage" in this case. | | | 26 آب 2008 21:06 | | | Could you please send me via e-mail 2 invoices which are for marina anchoring? . Thanks. |
|
|