ترجمه - ترکی-انگلیسی - selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![ترکی](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![انگلیسی](../images/flag_en.gif)
طبقه زندگی روزمره - تجارت / مشاغل ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları... | | زبان مبداء: ترکی
selam takis
arkadaşım Ata kaptan evrakları yaptırdığı sırada,senin ofiste faturalarını unutmuş.2 adet marina bağlama faturalarını lütfen bana mail yolu ile iletirmisin.Teşekkürler. |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
Hi Takis,
When my friend captain Ata was preparing the documents, he forgot his invoices in your office. Could you please send me 2 invoices which are for marina anchoring via e-mail? Thanks. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 30 آگوست 2008 04:06
آخرین پیامها | | | | | 14 آگوست 2008 06:34 | | | 1) I think it should be "his invoices", and "when" instead of "the moment".
2) What is "dropping" here? | | | 15 آگوست 2008 04:12 | | | Ah - I found it. I think the correct term is "moorage fee" or just "moorage" in this case. | | | 26 آگوست 2008 21:06 | | | Could you please send me via e-mail 2 invoices which are for marina anchoring? . Thanks. |
|
|