Prevođenje - Turski-Engleski - selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni život - Posao / Zaposlenja  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | selam takis arkadaşım Ata kaptan evrakları... | | Izvorni jezik: Turski
selam takis
arkadaşım Ata kaptan evrakları yaptırdığı sırada,senin ofiste faturalarını unutmuş.2 adet marina bağlama faturalarını lütfen bana mail yolu ile iletirmisin.Teşekkürler. |
|
| | | Ciljni jezik: Engleski
Hi Takis,
When my friend captain Ata was preparing the documents, he forgot his invoices in your office. Could you please send me 2 invoices which are for marina anchoring via e-mail? Thanks. |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 30 kolovoz 2008 04:06
Najnovije poruke | | | | | 14 kolovoz 2008 06:34 | | | 1) I think it should be "his invoices", and "when" instead of "the moment".
2) What is "dropping" here? | | | 15 kolovoz 2008 04:12 | | | Ah - I found it. I think the correct term is "moorage fee" or just "moorage" in this case. | | | 26 kolovoz 2008 21:06 | | | Could you please send me via e-mail 2 invoices which are for marina anchoring? . Thanks. |
|
|