Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Portuguès - urusai dattebayo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsCastellàPortuguès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
urusai dattebayo
Text
Enviat per melissa_rw
Idioma orígen: Japonès

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
Notes sobre la traducció
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

Títol
Já te dizi para te calares!
Traducció
Portuguès

Traduït per Sweet Dreams
Idioma destí: Portuguès

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 21 Setembre 2008 15:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

16 Setembre 2008 20:19

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

16 Setembre 2008 22:55

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

16 Setembre 2008 23:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

16 Setembre 2008 23:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
ISSO!

17 Setembre 2008 19:20

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

17 Setembre 2008 19:25

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

17 Setembre 2008 19:33

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Exato!