Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-포르투갈어 - urusai dattebayo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어스페인어포르투갈어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
urusai dattebayo
본문
melissa_rw에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
이 번역물에 관한 주의사항
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

제목
Já te dizi para te calares!
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 15:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 16일 20:19

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

2008년 9월 16일 22:55

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

2008년 9월 16일 23:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

2008년 9월 16일 23:22

lilian canale
게시물 갯수: 14972
ISSO!

2008년 9월 17일 19:20

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

2008년 9월 17일 19:25

Angelus
게시물 갯수: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

2008년 9월 17일 19:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Exato!