Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Πορτογαλικά - urusai dattebayo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
urusai dattebayo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melissa_rw
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

τίτλος
Já te dizi para te calares!
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Sweet Dreams
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 21 Σεπτέμβριος 2008 15:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2008 20:19

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

16 Σεπτέμβριος 2008 22:55

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

16 Σεπτέμβριος 2008 23:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

16 Σεπτέμβριος 2008 23:22

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
ISSO!

17 Σεπτέμβριος 2008 19:20

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

17 Σεπτέμβριος 2008 19:25

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

17 Σεπτέμβριος 2008 19:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Exato!