Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יפנית-פורטוגזית - urusai dattebayo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתאנגליתספרדיתפורטוגזית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
urusai dattebayo
טקסט
נשלח על ידי melissa_rw
שפת המקור: יפנית

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
הערות לגבי התרגום
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

שם
Já te dizi para te calares!
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Sweet Dreams
שפת המטרה: פורטוגזית

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 21 ספטמבר 2008 15:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 ספטמבר 2008 20:19

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

16 ספטמבר 2008 22:55

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

16 ספטמבר 2008 23:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

16 ספטמבר 2008 23:22

lilian canale
מספר הודעות: 14972
ISSO!

17 ספטמבר 2008 19:20

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

17 ספטמבר 2008 19:25

Angelus
מספר הודעות: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

17 ספטמבר 2008 19:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Exato!