Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ياباني-برتغاليّ - urusai dattebayo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يابانيانجليزيإسبانيّ برتغاليّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
urusai dattebayo
نص
إقترحت من طرف melissa_rw
لغة مصدر: ياباني

-urusai dattebayo
-dattebayo desu ka..
ملاحظات حول الترجمة
Durante uma conversa no msn, um colega de trabalho me mandou estas duas frases

عنوان
Já te dizi para te calares!
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

Já te dizi para te calares!
"dizi"?
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 21 أيلول 2008 15:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

16 أيلول 2008 20:19

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Olá Lily
Eu fiz a tradução quando a de espanhol ainda não tinha sido validada, porém tenho algumas dúvidas quanto à mesma, podes-me ajudar?



CC: lilian canale

16 أيلول 2008 22:55

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Imagina que tu dizes uma frase onde uma das palavras está errada e a outra pessoa a repete para zombar de ti. Neste caso é um verbo mal conjugado, o verbo "dizer". Tu escreveste "disse" que seria o correto, mas a pessoa deve falá-lo errado, por exemplo "diz" então a conversa seria:

_ Já te diz para te calares!
_ "diz" ?

Entendes?

16 أيلول 2008 23:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
É melhor o erro mais típico: eu dizi.

16 أيلول 2008 23:22

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
ISSO!

17 أيلول 2008 19:20

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Obrigado aos dois!

CC: lilian canale casper tavernello

17 أيلول 2008 19:25

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Dizi teria que estar na primeira linha também, não?

Já te "dizi" para te calares!

17 أيلول 2008 19:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Exato!