Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Hebreu - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàHebreu

Categoria Cançó

Títol
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
Text
Enviat per OPTIBEAT2
Idioma orígen: Castellà

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

Títol
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
Traducció
Hebreu

Traduït per Saul Onit
Idioma destí: Hebreu

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
Darrera validació o edició per milkman - 25 Octubre 2008 18:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Octubre 2008 11:51

milkman
Nombre de missatges: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Octubre 2008 16:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



25 Octubre 2008 18:17

milkman
Nombre de missatges: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

25 Octubre 2008 18:20

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, I think we should correct the original.