Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Heprea - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu
Otsikko
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
Teksti
Lähettäjä
OPTIBEAT2
Alkuperäinen kieli: Espanja
Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa
Otsikko
ידעתי ש××£ ×חד ×œ× ×™×‘×™×Ÿ ×ת המוזיקה שלך...
Käännös
Heprea
Kääntäjä
Saul Onit
Kohdekieli: Heprea
ידעתי ש××£ ×חד ×œ× ×™×‘×™×Ÿ ×ת המוזיקה שלך
×בל ×œ× ×©×ž×¢×ª בקולי
×מרתי לך ×œ× ×œ×”×ª×œ×‘×© בוורוד
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
milkman
- 25 Lokakuu 2008 18:16
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Lokakuu 2008 11:51
milkman
Viestien lukumäärä: 773
A bridge please?
CC:
lilian canale
25 Lokakuu 2008 16:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vist
a
s" if so, the translation for:
"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"
will be:
"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"
weird?
25 Lokakuu 2008 18:17
milkman
Viestien lukumäärä: 773
Indeed, but approved...
CC:
lilian canale
25 Lokakuu 2008 18:20
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, I think we should correct the original.