Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Heprea - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaHeprea

Kategoria Laulu

Otsikko
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
Teksti
Lähettäjä OPTIBEAT2
Alkuperäinen kieli: Espanja

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

Otsikko
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
Käännös
Heprea

Kääntäjä Saul Onit
Kohdekieli: Heprea

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 25 Lokakuu 2008 18:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Lokakuu 2008 11:51

milkman
Viestien lukumäärä: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Lokakuu 2008 16:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



25 Lokakuu 2008 18:17

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

25 Lokakuu 2008 18:20

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, I think we should correct the original.