Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-ヘブライ語 - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語ヘブライ語

カテゴリ

タイトル
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
テキスト
OPTIBEAT2様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

タイトル
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
翻訳
ヘブライ語

Saul Onit様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
最終承認・編集者 milkman - 2008年 10月 25日 18:16





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 25日 11:51

milkman
投稿数: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

2008年 10月 25日 16:20

lilian canale
投稿数: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



2008年 10月 25日 18:17

milkman
投稿数: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

2008年 10月 25日 18:20

lilian canale
投稿数: 14972
So, I think we should correct the original.