Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Hebrea - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaHebrea

Kategorio Kanto

Titolo
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
Teksto
Submetigx per OPTIBEAT2
Font-lingvo: Hispana

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

Titolo
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
Traduko
Hebrea

Tradukita per Saul Onit
Cel-lingvo: Hebrea

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 25 Oktobro 2008 18:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Oktobro 2008 11:51

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Oktobro 2008 16:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



25 Oktobro 2008 18:17

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

25 Oktobro 2008 18:20

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, I think we should correct the original.