Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -عبري - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ عبري

صنف أغنية

عنوان
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
نص
إقترحت من طرف OPTIBEAT2
لغة مصدر: إسبانيّ

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

عنوان
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف Saul Onit
لغة الهدف: عبري

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 25 تشرين الاول 2008 18:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2008 11:51

milkman
عدد الرسائل: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

25 تشرين الاول 2008 16:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



25 تشرين الاول 2008 18:17

milkman
عدد الرسائل: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

25 تشرين الاول 2008 18:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, I think we should correct the original.