الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -عبري - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
أغنية
عنوان
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
نص
إقترحت من طرف
OPTIBEAT2
لغة مصدر: إسبانيّ
Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa
عنوان
ידעתי ש××£ ×חד ×œ× ×™×‘×™×Ÿ ×ת המוזיקה שלך...
ترجمة
عبري
ترجمت من طرف
Saul Onit
لغة الهدف: عبري
ידעתי ש××£ ×חד ×œ× ×™×‘×™×Ÿ ×ת המוזיקה שלך
×בל ×œ× ×©×ž×¢×ª בקולי
×מרתי לך ×œ× ×œ×”×ª×œ×‘×© בוורוד
آخر تصديق أو تحرير من طرف
milkman
- 25 تشرين الاول 2008 18:16
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 تشرين الاول 2008 11:51
milkman
عدد الرسائل: 773
A bridge please?
CC:
lilian canale
25 تشرين الاول 2008 16:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vist
a
s" if so, the translation for:
"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"
will be:
"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"
weird?
25 تشرين الاول 2008 18:17
milkman
عدد الرسائل: 773
Indeed, but approved...
CC:
lilian canale
25 تشرين الاول 2008 18:20
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, I think we should correct the original.