Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عبری - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبری

طبقه شعر

عنوان
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
متن
OPTIBEAT2 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

عنوان
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
ترجمه
عبری

Saul Onit ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 25 اکتبر 2008 18:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 اکتبر 2008 11:51

milkman
تعداد پیامها: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

25 اکتبر 2008 16:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



25 اکتبر 2008 18:17

milkman
تعداد پیامها: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

25 اکتبر 2008 18:20

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, I think we should correct the original.