خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - اسپانیولی-عبری - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر
عنوان
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
متن
OPTIBEAT2
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی
Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa
عنوان
ידעתי ש××£ ×חד ×œ× ×™×‘×™×Ÿ ×ת המוזיקה שלך...
ترجمه
عبری
Saul Onit
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری
ידעתי ש××£ ×חד ×œ× ×™×‘×™×Ÿ ×ת המוזיקה שלך
×בל ×œ× ×©×ž×¢×ª בקולי
×מרתי לך ×œ× ×œ×”×ª×œ×‘×© בוורוד
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
milkman
- 25 اکتبر 2008 18:16
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 اکتبر 2008 11:51
milkman
تعداد پیامها: 773
A bridge please?
CC:
lilian canale
25 اکتبر 2008 16:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vist
a
s" if so, the translation for:
"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"
will be:
"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"
weird?
25 اکتبر 2008 18:17
milkman
تعداد پیامها: 773
Indeed, but approved...
CC:
lilian canale
25 اکتبر 2008 18:20
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, I think we should correct the original.