Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hebraiskt - Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraiskt

Bólkur Songur

Heiti
Yo supe que nadie iba a comprender tu música Pero...
Tekstur
Framborið av OPTIBEAT2
Uppruna mál: Spanskt

Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa

Heiti
ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך...
Umseting
Hebraiskt

Umsett av Saul Onit
Ynskt mál: Hebraiskt

ידעתי שאף אחד לא יבין את המוזיקה שלך
אבל לא שמעת בקולי
אמרתי לך לא להתלבש בוורוד
Góðkent av milkman - 25 Oktober 2008 18:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Oktober 2008 11:51

milkman
Tal av boðum: 773
A bridge please?


CC: lilian canale

25 Oktober 2008 16:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Actually the last line is a bit confusing, I think there's a typo in it "vistes" should b
e "vistas" if so, the translation for:

"Yo supe que nadie iba a comprender tu música
Pero tu no me hiciste caso
Yo te dije no te vistas en color rosa"

will be:

"I knew nobody would understand your music
But you didn't listen to me
I told you not to wear pink"

weird?



25 Oktober 2008 18:17

milkman
Tal av boðum: 773
Indeed, but approved...


CC: lilian canale

25 Oktober 2008 18:20

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, I think we should correct the original.