Traducció - Portuguès brasiler-Esperanto - Somos combatentes das intempériesEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Portuguès brasiler](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Esperanto](../images/flag_ep.gif)
Categoria Escriptura lliure ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Somos combatentes das intempéries | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Somos combatentes das intempéries | | Added "somos" at the beginning to prevent this translation to fall under rule #4 <goncin />. |
|
| Ni estas batalantoj kontraÅ plagoj | Traducció![Es requereix alta qualitat Es requereix alta qualitat](../images/expert.gif) Esperanto Traduït per goncin | Idioma destí: Esperanto
Ni estas batalantoj kontraÅ plagoj |
|
Darrera validació o edició per goncin - 28 Octubre 2008 13:08
Darrer missatge | | | | | 5 Octubre 2008 22:51 | | | Hello! is "intempéries" a Portuguese word?
Thanks a lot! CC: goncin | | | 5 Octubre 2008 23:06 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de missatges: 3706 | Yes, it does, meaning "very bad weather (or its consequences)". ![](../images/emo/wink.png) | | | 6 Octubre 2008 00:35 | | | and it is a single word request, one should add "we are" before and send it back to translation, what do you think? | | | 6 Octubre 2008 01:35 | | ![](../avatars/61775.img) goncinNombre de missatges: 3706 | Yep, I'll add "nós somos" at the beginning and save this translation from going to trash. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|