Traduko - Brazil-portugala-Esperanto - Somos combatentes das intempériesNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Brazil-portugala](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Esperanto](../images/flag_ep.gif)
Kategorio Libera skribado ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Somos combatentes das intempéries | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Somos combatentes das intempéries | | Added "somos" at the beginning to prevent this translation to fall under rule #4 <goncin />. |
|
| Ni estas batalantoj kontraÅ plagoj | Traduko![Alta nivelo petata Alta nivelo petata](../images/expert.gif) Esperanto Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Esperanto
Ni estas batalantoj kontraÅ plagoj |
|
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 28 Oktobro 2008 13:08
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Oktobro 2008 22:51 | | | Hello! is "intempéries" a Portuguese word?
Thanks a lot! CC: goncin | | | 5 Oktobro 2008 23:06 | | | Yes, it does, meaning "very bad weather (or its consequences)". ![](../images/emo/wink.png) | | | 6 Oktobro 2008 00:35 | | | and it is a single word request, one should add "we are" before and send it back to translation, what do you think? | | | 6 Oktobro 2008 01:35 | | | Yep, I'll add "nós somos" at the beginning and save this translation from going to trash. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|