Traducció - Islandès-Anglès - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Carta / E-mail - Casa / Família La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa... | | Idioma orígen: Islandès
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja Ingibjorg | | Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per pias | Idioma destí: Anglès
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters. Best wishes Ingibjorg |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Abril 2009 14:24
Darrer missatge | | | | | 1 Abril 2009 15:07 | | | Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to write this letter"
What do you think?
| | | 1 Abril 2009 15:18 | | piasNombre de missatges: 8113 | Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit. | | | 2 Abril 2009 08:55 | | | ......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
| | | 2 Abril 2009 09:22 | | piasNombre de missatges: 8113 | You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian? | | | 2 Abril 2009 12:45 | | | If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I've been using a translator to write letters."
| | | 2 Abril 2009 13:41 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct. |
|
|