Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Islandų-Anglų - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laiškas / Elektroninis paštas - Namai / Šeima
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Tekstas
Pateikta
odda63
Originalo kalba: Islandų
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja
Ingibjorg
Pastabos apie vertimą
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Pavadinimas
Hello Andrea.
Vertimas
Anglų
Išvertė
pias
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
Validated by
lilian canale
- 2 balandis 2009 14:24
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 balandis 2009 15:07
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I
speak
English quite
well
, but
I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to
write
this letter"
What do you think?
1 balandis 2009 15:18
pias
Žinučių kiekis: 8114
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.
2 balandis 2009 08:55
kreinar
Žinučių kiekis: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
2 balandis 2009 09:22
pias
Žinučių kiekis: 8114
You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian?
2 balandis 2009 12:45
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I'
ve been using
a translator to write
letters
."
2 balandis 2009 13:41
Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct.