ترجمة - ايسلندي-انجليزي - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa... | | لغة مصدر: ايسلندي
Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.
Kær kveðja Ingibjorg | | Sæl Andrea.
Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mÃn sem hefur búið hérna à 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu à Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf. |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف pias | لغة الهدف: انجليزي
Hello Andrea.
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters. Best wishes Ingibjorg |
|
آخر رسائل | | | | | 1 أفريل 2009 15:07 | | | Hi Pia
I suggest some changes for the first line.
What about:
I speak English quite well, but I'm not that good at writing it
Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )
Perhaps "I've used a translator to write this letter"
What do you think?
| | | 1 أفريل 2009 15:18 | | piasعدد الرسائل: 8114 | Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit. | | | 2 أفريل 2009 08:55 | | | ......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.
| | | 2 أفريل 2009 09:22 | | piasعدد الرسائل: 8114 | You are right, thanks kreinar!
It's not about THIS letter, may I correct Lilian? | | | 2 أفريل 2009 12:45 | | | If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:
"I've been using a translator to write letters."
| | | 2 أفريل 2009 13:41 | | | kreinar is right, it isn't "this letter"
lilian's last suggestion is correct. |
|
|