Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アイスランド語-英語 - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アイスランド語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 家 / 家族

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
テキスト
odda63様が投稿しました
原稿の言語: アイスランド語

Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Kær kveðja
Ingibjorg
翻訳についてのコメント
Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

タイトル
Hello Andrea.
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello Andrea.

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 2日 14:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 1日 15:07

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia

I suggest some changes for the first line.
What about:

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it

Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )

Perhaps "I've used a translator to write this letter"

What do you think?


2009年 4月 1日 15:18

pias
投稿数: 8113
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.

2009年 4月 2日 08:55

kreinar
投稿数: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.

2009年 4月 2日 09:22

pias
投稿数: 8113
You are right, thanks kreinar!

It's not about THIS letter, may I correct Lilian?

2009年 4月 2日 12:45

lilian canale
投稿数: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:

"I've been using a translator to write letters."

2009年 4月 2日 13:41

Bamsa
投稿数: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"

lilian's last suggestion is correct.