Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Islandais-Anglais - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: IslandaisAnglais

Catégorie Lettre / Email - Maison / Famille

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
Texte
Proposé par odda63
Langue de départ: Islandais

Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Kær kveðja
Ingibjorg
Commentaires pour la traduction
Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Titre
Hello Andrea.
Traduction
Anglais

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Anglais

Hello Andrea.

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Avril 2009 14:24





Derniers messages

Auteur
Message

1 Avril 2009 15:07

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Pia

I suggest some changes for the first line.
What about:

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it

Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )

Perhaps "I've used a translator to write this letter"

What do you think?


1 Avril 2009 15:18

pias
Nombre de messages: 8113
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.

2 Avril 2009 08:55

kreinar
Nombre de messages: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.

2 Avril 2009 09:22

pias
Nombre de messages: 8113
You are right, thanks kreinar!

It's not about THIS letter, may I correct Lilian?

2 Avril 2009 12:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:

"I've been using a translator to write letters."

2 Avril 2009 13:41

Bamsa
Nombre de messages: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"

lilian's last suggestion is correct.