Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-انگلیسی - Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیانگلیسی

طبقه نامه / ایمیل - منزل / خانواده

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Sæl Andrea. Ég tala ágæta ensku, en skrifa...
متن
odda63 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

Kær kveðja
Ingibjorg
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sæl Andrea.

Ég tala ágæta ensku, en skrifa hana ekki vel. Vinkona mín sem hefur búið hérna í 10 ár hefur verið að hjálpa mér að sækja um vinnu í Noregi. Ég hef verið að nota translator til að skrifa bréf.

عنوان
Hello Andrea.
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hello Andrea.

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it. My friend who has lived here for 10 years has helped me look for work in Norway. I've been using a translator to write letters.
Best wishes
Ingibjorg
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 آوریل 2009 14:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آوریل 2009 15:07

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Pia

I suggest some changes for the first line.
What about:

I speak English quite well, but I'm not that good at writing it

Also:
"to search for work " would sound better as:
"look for a job" (no "to" after "help" )

Perhaps "I've used a translator to write this letter"

What do you think?


1 آوریل 2009 15:18

pias
تعداد پیامها: 8114
Yes, you are right, "skrifa" = "to write" ... and the rest sounds good too. Thanks a lot Lilian, I'll edit.

2 آوریل 2009 08:55

kreinar
تعداد پیامها: 5
......translator to write letters. Or .....translator to write a letter.

2 آوریل 2009 09:22

pias
تعداد پیامها: 8114
You are right, thanks kreinar!

It's not about THIS letter, may I correct Lilian?

2 آوریل 2009 12:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
If it's not "this" letter, we'd better change the verb tense into:

"I've been using a translator to write letters."

2 آوریل 2009 13:41

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
kreinar is right, it isn't "this letter"

lilian's last suggestion is correct.